Nota del diario La Nación,
Analía Llorente, BBC Mundo, 14 de Noviembre de 2018
Reseña: "Toma diferentes usos del
CHE más allá de lo que es el propio de Argentina, sirve para
tomar información de los diversos usos e influencias". y no me gusta lo de
Rioplatense....!!!! Un tema central del Guaraní en la segunda fundación de Bs.
AS es que para poblar traen varias familias guaraníes como sirvientes-esclavos,
con lo cual seguramente la influencia idiomática estuvo. (El otro
punto que te mencionaba es lo del Quichua de Santiago del Estero, que es
anterior en fundación a Bs As, con lo que también está en la probable
adaptación, esto está en la otra publicación de Wikipedia).
Los 200 años posteriores la gran presencia por luchas
territoriales y comercio, en el casi 70 % del territorio era de pueblos cuya
lengua era prioritariamente de base mapudungun. Acá pego textual la nota:
La teoría valenciana
Hay quienes dicen que el origen de
"che" viene de la interjección existente en el dialecto valenciano
para llamar la atención: "cé", que acentuada en su articulación daría
un sonido semejante al che. Uno de los lingüistas que respaldó esta
teoría fue el venezolano Ángel Rosenblat (1902-1984). Esto sería en ejemplos
como "Qué cosa, che" o "Qué calor, che". "Es como el
'hombre' o el 'hostias' del español ibérico", ejemplifica Yliana
Rodríguez, lingüista de la Facultad de Humanidades de la Universidad de la
República, en Uruguay. "Pero no muchos están de acuerdo con esta teoría
valenciana para el "che" rioplatense. "No se conoce el caso de
una interjección que pase a categoría nominal para dar lugar a un vocativo. Los
vocativos nacen de nombres y pronombres. Sería raro", le dice Rodríguez a
BBC Mundo.
La hipótesis mapuche
Otra hipótesis sostiene que
"che" viene del mapuche. Estudiosos de la lengua, como el lingüista
alemán naturalizado chileno Rodolfo Lenz (1863-1938), plantearon la hipótesis
de que "che" surge del araucano, el idioma de los aborígenes mapuche,
originarios del territorio chileno y argentino. En esa lengua "che" significa
gente: "mapu che", gente de la tierra.
Sin embargo, esta idea tampoco termina de convencer. "No conseguí
ningún tipo de dato histórico que me permitiera hacer ese pasaje del mapuche al
español y después pasar de gentilicio a pronombre", añade Virginia
Bertolotti, profesora de la Universidad de la República de Uruguay y autora
de "Notas sobre el che". Y además "es raro que no dejara
rastro en el español de Chile, donde no existe 'che'", añade Rodríguez.
El origen guaraní
El "Don Quijote" de Miguel de
Cervantes tiene su traducción en guaraní. Una de las teorías es que
"che" proviene de ese idioma. Algunos, como el eslovaco José Pedro
Rona (1923-1974), estiman que viene del guaraní: "che", que significa
‘mi’: "che irú", mi compañero.
"En guaraní che es un pronombre posesivo. Y que algo pase de un pronombre a
vocativo es lingüísticamente posible", señala Bertolotti." En
contextos de posesivos como 'che patrón', 'che amigo' cierra bastante. Claro
que pruebas nunca tienes. Pero para mí, es más probable que venga del guaraní
que del mapuche", agrega.
Del mismo modo lo cree Rodríguez, que
se especializa en la influencia del guaraní en el español. "La gente se
olvida de la impronta guaranítica en la región. Y muchos de estos aborígenes
fueron usados para las guerras de la independencia", dice. "Cuando
los soldados españoles se dirigían a sus superiores, decían 'mi coronel, mi
capitán, mi sargento'. Y cuando los guaraní lo hacían, seguramente decían 'che
capitán, che coronel, che sargento'. Y ese es el uso que le damos en el Río de
la Plata", explica.
Lo cierto es que "che" tiene
"una etimología insegura" aunque sí es "una palabra muy
antigua", dice Santiago Kalinowski, director del Departamento de Investigaciones
Lingüísticas y Filológicas de la Academia Argentina de Letras.
"Existen versiones etimológicas en conflicto, varias muy antiguas y
no hay seguridad cuál de ellas es la real. Y eso pasa mucho con las lenguas. Lo
importante es saber que la etimología no acarrea ningún tipo especial de
verdad. Es simplemente cómo se usaba la palabra hace mucho tiempo. Que no es
especialmente verdadera por eso", dice el lingüista.
¿Dónde se usa?
Según los lingüistas consultados, el
"che", en sus diferentes usos no solo se utiliza en la zona del Río
de la Plata. También aparece en el dialecto valenciano, como mencionamos antes,
en el gallego, y en zonas de Bolivia, Paraguay y el sur de Brasil. Y
parece que también el "che" está presente en el vocabulario en las
Islas Malvinas/Falklands, aunque no hay estudios sobre el español en el
territorio, según dijeron a BBC Mundo
los especialistas:
"Pago general en
#falklands por un favor "pack de cerveza che!" ¡Un buen regalo en
nuestra puerta! Ahora, ¿de quién es...? (¡espero que sea realmente para nosotros!)",
dice un tuit.
No hay comentarios:
Publicar un comentario