miércoles, 15 de abril de 2020

Hipótesis sobre los orígenes de CHE


Nota del diario La Nación, 

Analía Llorente, BBC Mundo, 14 de Noviembre de 2018

Reseña: "Toma diferentes usos del CHE más allá de lo  que es el propio de Argentina, sirve para tomar información de los diversos usos e influencias". y no me gusta lo de Rioplatense....!!!! Un tema central del Guaraní en la segunda fundación de Bs. AS es que para poblar traen varias familias guaraníes como sirvientes-esclavos, con lo cual seguramente la influencia idiomática estuvo. (El otro punto que te mencionaba es lo del Quichua de Santiago del Estero, que es anterior en fundación a Bs As, con lo que también está en la probable adaptación, esto está en la otra publicación de Wikipedia). 
Los 200 años posteriores la gran presencia por luchas territoriales y comercio, en el casi 70 % del territorio era de pueblos cuya lengua era prioritariamente de base mapudungun. Acá pego textual  la nota:

La teoría valenciana
Hay quienes dicen que el origen de "che" viene de la interjección existente en el dialecto valenciano para llamar la atención: "cé", que acentuada en su articulación daría un sonido semejante al che. Uno de los lingüistas que respaldó esta teoría fue el venezolano Ángel Rosenblat (1902-1984). Esto sería en ejemplos como "Qué cosa, che" o "Qué calor, che". "Es como el 'hombre' o el 'hostias' del español ibérico", ejemplifica Yliana Rodríguez, lingüista de la Facultad de Humanidades de la Universidad de la República, en Uruguay. "Pero no muchos están de acuerdo con esta teoría valenciana para el "che" rioplatense. "No se conoce el caso de una interjección que pase a categoría nominal para dar lugar a un vocativo. Los vocativos nacen de nombres y pronombres. Sería raro", le dice Rodríguez a BBC Mundo.

La hipótesis mapuche
Otra hipótesis sostiene que "che" viene del mapuche. Estudiosos de la lengua, como el lingüista alemán naturalizado chileno Rodolfo Lenz (1863-1938), plantearon la hipótesis de que "che" surge del araucano, el idioma de los aborígenes mapuche, originarios del territorio chileno y argentino. En esa lengua "che" significa gente: "mapu che", gente de la tierra.
Sin embargo, esta idea tampoco termina de convencer. "No conseguí ningún tipo de dato histórico que me permitiera hacer ese pasaje del mapuche al español y después pasar de gentilicio a pronombre", añade Virginia Bertolotti, profesora de la Universidad de la República de Uruguay y autora de "Notas sobre el che". Y además "es raro que no dejara rastro en el español de Chile, donde no existe 'che'", añade Rodríguez.

El origen guaraní
El "Don Quijote" de Miguel de Cervantes tiene su traducción en guaraní. Una de las teorías es que "che" proviene de ese idioma. Algunos, como el eslovaco José Pedro Rona (1923-1974), estiman que viene del guaraní: "che", que significa ‘mi’: "che irú", mi compañero. 
"En guaraní che es un pronombre posesivo. Y que algo pase de un pronombre a vocativo es lingüísticamente posible", señala Bertolotti." En contextos de posesivos como 'che patrón', 'che amigo' cierra bastante. Claro que pruebas nunca tienes. Pero para mí, es más probable que venga del guaraní que del mapuche", agrega. 
Del mismo modo lo cree Rodríguez, que se especializa en la influencia del guaraní en el español. "La gente se olvida de la impronta guaranítica en la región. Y muchos de estos aborígenes fueron usados para las guerras de la independencia", dice. "Cuando los soldados españoles se dirigían a sus superiores, decían 'mi coronel, mi capitán, mi sargento'. Y cuando los guaraní lo hacían, seguramente decían 'che capitán, che coronel, che sargento'. Y ese es el uso que le damos en el Río de la Plata", explica. 
Lo cierto es que "che" tiene "una etimología insegura" aunque sí es "una palabra muy antigua", dice Santiago Kalinowski, director del Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas de la Academia Argentina de Letras. 
"Existen versiones etimológicas en conflicto, varias muy antiguas y no hay seguridad cuál de ellas es la real. Y eso pasa mucho con las lenguas. Lo importante es saber que la etimología no acarrea ningún tipo especial de verdad. Es simplemente cómo se usaba la palabra hace mucho tiempo. Que no es especialmente verdadera por eso", dice el lingüista.

¿Dónde se usa?
Según los lingüistas consultados, el "che", en sus diferentes usos no solo se utiliza en la zona del Río de la Plata. También aparece en el dialecto valenciano, como mencionamos antes, en el gallego, y en zonas de Bolivia, Paraguay y el sur de Brasil. Y parece que también el "che" está presente en el vocabulario en las Islas Malvinas/Falklands, aunque no hay estudios sobre el español en el territorio, según dijeron a BBC Mundo los especialistas:

"Pago general en #falklands por un favor "pack de cerveza che!" ¡Un buen regalo en nuestra puerta! Ahora, ¿de quién es...? (¡espero que sea realmente para nosotros!)", dice un tuit.

No hay comentarios:

Publicar un comentario